· Libro CHILAM BALAM de Chumayel ·


· Libro CHILAM BALAM de CHUMAYEL · · Arte Maya · Dintel 26 del Edificio 23 de Yaxchilán, Chiapas, México · 724 d. JC.
 “...no está a la vista todo lo que hay dentro de esto, 
ni cuanto ha de ser explicado. 
Los que lo saben, vienen del gran linaje de nosotros, 
los hombres Mayas. 
Ellos sabrán lo que esto significa cuando lean. 
Y entonces lo verán y entonces lo explicarán...” 

Libro CHILAM BALAM de CHUMAYEL 



«El llamado Chilam Balam de Chumayel es el más importante de los códices, propiamente manuscritos mayas, que hasta hoy se conocen. Como todos los otros, es una sucesión de textos de diferentes épocas y estilos . Generalmente se ha tenido como compilador de ellos a un indio instruido llamado don Juan José Hoíl, natural y vecino de Chumayel, en Yucatán, según aparece en una nota por él suscrita, con fecha 20 de enero de 1782, en la página 81 del libro; pero es muy probable que, aparte del mencionado Hoíl, hayan intervenido otros indios en la formación del manuscrito, ya que se puede apreciar que hay en él distintos caracteres y formas de letra y aun distintas clases de ortografía.

La mayor parte de los textos son de índole mística; otros, contienen síntesis de relaciones de hechos, aunque también con un sentido indudablemente religioso; otros, son cronologías extremadamente sintéticas como las que los mayistas llaman “Serie de los Katunes"; hay, también, interesantísimos fragmentos que muchos han tomado, a primera vista, por simples colecciones de acertijos y que en realidad no son sino fórmulas simbólicas de iniciación religiosa. La última parte del manuscrito consiste, principalmente, en la transcripción de las "Profecías'' atribuidas al sacer dote Chilam Balam y a otros. Del nombre de este sacerdote Chilam Balam han tomado el suyo los manuscritos mayas que, vulgarmente, son llamados desde hace mucho tiempo: libros de Chilan Balam.»

«El manuscrito de Chumayel fué encontrado en el pueblo de su nombre a mediados del siglo XIX…»


Mapa de la Península de Yucatan, 1861 · Chumayel y Cozumil ·

· Mapa de la Península del Yucatán, México. Reseñadas la población de Chumayel y la isla de Cozumil o Cozumel ·


«En 1933, tres años después de publicada la primera edición de esta traducción íntegra del manuscrito - que hoy, honrándome mucho, edita por segunda vez la Universidad Nacional de México-, apareció una versión al inglés, del profesor Roys, editada por la Carnegie Institution de Washington.»

«Pienso que, contra lo que hasta hoy se ha creído generalmente, la forma y el asunto de casi la totalidad de este manuscrito ha de interesar más a los hombres versados en cuestiones de mística y de esoterismo que a los arqueólogos y a los historiadores.» 

Párrafos de la "INTRODUCCIÓN" de Antonio Mediz Bolio (1884-1957) del "Libro de CHILAM BALAM de CHUMAYEL", "traducido del idioma maya al castellano" por el propio escritor yucateco. Esta edición de 1941 completaba con ilustraciones del manuscrito maya, la primera edición que el escritor mexicano realizara y fuera publicada en Costa Rica, en 1930.



Chilam Balam de Chumayel · Traducción de Antonio Mediz Bolio · Ediciones de la Universidad Nacional Atónoma · México · 1941 ·
· Libro de CHILAM BALAM de CHUMAYEL · Traducción de Antonio Mediz Bolio · Ediciones de la Universidad Nacional Autónoma · México · 1941 ·
Libro de Chilam Balam de Chumayel Traducción de Antonio Mediz Bolio.pdf (222.62MB)
· Libro de CHILAM BALAM de CHUMAYEL · Traducción de Antonio Mediz Bolio · Ediciones de la Universidad Nacional Autónoma · México · 1941 ·
Libro de Chilam Balam de Chumayel Traducción de Antonio Mediz Bolio.pdf (222.62MB)


«Los Libros de Chilam Balam son los libros sagrados de los mayas de Yucatán y llevan el nombre de su último y más grande profeta. Chilam, o chilan , era su título, lo que significa que era el portavoz o el intérprete de los dioses.[1] Balam significa jaguar, pero también es un nombre familiar común en Yucatán,[2] por lo que el título del presente trabajo bien podría traducirse como el Libro del Profeta Balam.»

«Durante gran parte del período colonial, e incluso hasta el siglo XIX, muchas de las ciudades y pueblos del norte de Yucatán poseían Libros de Chilam Balam, y esta designación se complementó con el nombre de la ciudad a la que pertenecía el libro. Así, el Libro de Chilam Balam de Chumayel lleva el nombre de una aldea en el distrito de Tekax, a poca distancia al noroeste de la conocida ciudad de Teabo.»

«Este profeta Balam vivió durante las últimas décadas del siglo XV y probablemente la primera del siglo XVI y predijo la llegada de extraños del este que establecerían una nueva religión. El pronto cumplimiento de esta predicción mejoró tanto su reputación como vidente que en tiempos posteriores fue considerado la autoridad por muchas otras profecías que se habían pronunciado mucho antes de su tiempo. Dado que las profecías eran la característica más destacada de muchos de los libros más antiguos de este tipo, era natural nombrarlas por el famoso adivino.»

«Los Libros de Chilam Balam fueron escritos en lengua maya pero en la escritura europea que los primeros misioneros adaptaron para expresar sonidos que no se encontraban en español. Cada libro es una pequeña biblioteca en sí mismo y contiene una considerable variedad de material temático. Además de las profecías, encontramos breves crónicas, narrativas históricas fragmentarias, rituales, catecismos nativos, relatos mitológicos de la creación del mundo, almanaques y tratados médicos. Sin duda, muchos de estos pasajes se transcribieron originalmente de manuscritos jeroglíficos más antiguos, algunos de los cuales todavía existían en el norte de Yucatán a fines del siglo XVII. A medida que pasó el tiempo, se agregó más y más material europeo a la tradición maya nativa.»

«Ninguno de los Libros de Chilam Balam que nos han llegado se compiló antes de la última parte del siglo XVII, y la mayoría de ellos datan del siglo XVIII.»

«…los manuscritos Chumayel, Tizimin y Mani tienen el mayor valor para el estudio de la civilización maya, aunque los otros no carecen de interés. El Chumayel era un pequeño volumen en cuarto que parece haber consistido originalmente en cincuenta y ocho hojas numeradas. Solo hay 107 páginas escritas en la reproducción de la Universidad de Pennsylvania. Faltan tres hojas, números 1, 50 y 55, y hay saltos en el texto en estos lugares. Las otras páginas parecen haber estado en blanco. El escritor solo ha visto la cubierta de cuero, en la que se había quemado un agujero; El libro mismo había desaparecido. Varias de las hojas están rotas o se han desmoronado a lo largo de los bordes, y algunas páginas están muy manchadas de agua en algunos lugares. Sin embargo, el manuscrito es muy legible en general. Aunque data solo del año 1782, el lenguaje sugiere el siglo diecisiete mucho más que el dieciocho. El libro contiene relativamente poco del intrusivo material europeo que predomina en otros libros de Chilam Balam escritos en una fecha tan tardía. Los dibujos que ilustran el volumen tienen un carácter bastante europeo, aunque muchas de las ideas que representan son puramente mayas.»

«Al igual que los otros libros de Chilam Balam,[3] el manuscrito de Chumayel está escrito en la escritura europea que los misioneros españoles del siglo XVI adaptaron al idioma maya de Yucatán. Solo difiere en unos pocos detalles de la escritura española común.»

Extractos en castellano de la Introducción del libro “THE BOOK OF CHILAM BALAM OF CHUMAYEL” by RALPH L. ROYS. Publicado en 1933. 

  

[1] «La palabra Chilam significa "el que es boca", o sea, el que profetiza; los chilames eran los sacerdotes profetas que interpretaban los libros antiguos para elaborar las profecías, en las que daban al pueblo el conocimiento de lo que acontecería, ya que al pensar que el tiempo tiene un ritmo cíclico, los acontecimientos se repiten.»

 

[2] «Balam significa "jaguar" o "brujo", y es un nombre de familia; así Chilam Balam fue un taumaturgo concreto, un sacerdote del pueblo de Maní que parece haber vivido poco antes de la Conquista y que tenía gran reputación como profeta.» 

[3] «Cada poblado escribió su propio libro, por lo que hay Chilam Balames de Maní, Tizimín, Chumayel, Kaua, Ixil, Tekax, Nah, Tusik, y se tienen referencias de Chilames de Teabo, Peto, Nabulá, Tihosuco, Tixcocob, Telchac, Hocabá y Oxkutzcab.»

«Referencias [1][2] y [3] de la obra "LIBRO DE CHILAM BALAM DE CHUMAYEL Traducción del maya al catellano de Antonio Mediz Bolio Prólogo, introducción y notas Mercedes de la Garza" SECRETARIA DE EDUCACION PUBLICA Dirección General de Publicaciones y Medios, México, 1988»


  

 

 

 

· "Escultura del Posclásico (1250-1527) que muestra a Quetzalcóatl, la serpiente emplumada, una figura esencial de la iconografía mesoamericana. En sus manos sostiene bolas de incienso de copal" · 

Crédito imagen: Museo Nacional de Historia, Castillo de Chapultepec, Ciudad de México, INAH / Martin-Gropius-Bau · "National Geographic"


· Arte Maya · Cabeza de K’inich Janaab’ Pakal, el gobernante supremo de Palenque, hallada en su cámara funeraria

· "Cabeza de K’inich Janaab’ Pakal, el gobernante supremo de Palenque, hallada en su cámara funeraria" ·

Crédito imagen: Museo Nacional de Historia, Ciudad de México, INAH / Martin-Gropius-Bau · "National Geographic"



Entre los Textos Herederos de la Sabiduría Ancestral Maya que vieron la Luz en la Mesoamérica Colonial española de los siglos xvi,  xvii, y xviii, se encuentran: 

los Libros de CHILAM BALAM yucatecos, 

el POPOL VUH de los Quichés y

 el MEMORIAL DE SOLOLÁ de los cakchiqueles



The Book of Chilam Balam of Chumayel · G.B. Gordon · 1913
· The Book of Chilam Balam of Chumayel G.B. Gordon ·1913
Reproducción fotográfica y edición facsimilar del LIBRO DE CHILAM BALAM de CHUMAYEL · G.B. GORDON · 1913
The Book of Chilam Balam of Chumayel G.B. Gordon 1913.pdf (258.52MB)
· The Book of Chilam Balam of Chumayel G.B. Gordon ·1913
Reproducción fotográfica y edición facsimilar del LIBRO DE CHILAM BALAM de CHUMAYEL · G.B. GORDON · 1913
The Book of Chilam Balam of Chumayel G.B. Gordon 1913.pdf (258.52MB)

 








 Publicado por: 

H.T. Elpizein

H.T. Elpizein